当前位置:西语部落->首页->活色声香>TANGO
TANGO

                        

探戈、一种高贵优雅的两人舞蹈交织一曲亲密接触的华丽拍子;急促的双脚旋转舞动、炽热的空气弥漫其中、充满激情而又带有忧郁感伤的乐声演奏,这就是探戈,雍容华贵引人无限遐思!起源于1880年代阿根廷的首都布宜诺斯艾利斯,来自欧洲与非洲的移民与当地的居民文化结合而发展出一种新的音乐型态-探戈,为了排解思乡的情感与新世界的寂寞,那些移民发展出新的舞蹈与音乐以填补乡愁,他们将流传于阿根廷民间中下阶层,街头流莺与恩客之间拉扯动作,以及更早以前两个男人之间为争宠女人而互相角力格斗的对抗,互相结合而发展出一种充满力与美而又带有性暗示的舞蹈;此外,那些移民使用来自德国的乐器Bandoneon(类似手风琴)演奏创作配合舞蹈的旋律、带有浓浓忧郁由又感伤的曲风是当时他们的心情写照,对于命运与未来的伤感吞噬了他们灵魂,而忘情于探戈肢体交错、激情的步伐,所以,探戈正是忧伤之舞的表现!

二十世纪初的30年代是探戈的全盛成熟时期,不但由中下阶层成为阿根廷全国人民所下的音乐舞蹈,风流传到欧洲及美国地区,早成巴黎数是年的迷恋旋风,经过欧洲的剧场及室内乐的洗礼,探戈音乐更趋向于成熟而以乐章编制,一跃成为上流社会所热爱的社交舞蹈,之后1946年在阿根廷军事强人贝隆将军的妻子Evita的积极推广下,探戈在阿根廷达到了它前所未有的黄金时期,但是随着Evita1952年的逝世,以及西方摇滚的入侵,探戈音乐也渐渐失去了它昔日的光彩,但在全球各地的音乐世界里却是日久弥新!

 

探戈的魅力、不因时间的流转而有任何改变!您永远无法忘记在奥斯卡得奖大片「女人香」中那一幕精采而隽永的经典画面,当片中双眼失明的退休上校(艾尔帕西诺饰)于纽约一家高级餐馆的舞池中与女主角翩翩优雅、交织旋转而忘情地大跳探戈;同样一首曲子、不同的时空、不同的场景,却也同时出现在电影「真实的谎言」中一段阿诺史瓦辛格与女间谍之间激情而又挑逗尔虞我诈的探戈拥舞。「为了爱」(Por Una Cabeza) 这首华丽而高贵动人的探戈名曲、出现在众多电影配乐中是阿根廷探戈舞曲的极致代表、也是全世界乐迷所最为熟知而深深爱上探戈旋律,是由阿根廷史上最负盛名的探戈歌手卡洛斯葛戴尔(Carlos Gardel)所作,别于近代阿根廷探戈音乐大师艾斯特皮耶左拉(Astor Piazzola)将探戈与西方古典、爵士音乐结合而创造出新现代的探戈组曲;卡葛戴尔作品所代表的意义是将探戈音乐歌曲化、将这个流传于阿根廷的民间音乐成功的推向巴黎及纽约等城市上流社会国际舞台的第一人,也是探戈音乐全盛成熟时期开始的代表人物,英俊潇洒的他更深受欧美地区国家的乐迷所热爱,是阿根廷探戈音乐世界里的猫王!创作出众多经典探戈名曲的卡洛斯葛戴尔拥有百张以上的唱片录音在全世界发行,即便在逝世的65年后的今天,他仍是阿根廷的音乐传奇,广受全世界乐迷的尊崇与喜爱!

 

BUENOS AIRES                           布宜诺斯艾利斯

Letra de Manuel Romero.                   Manuel Romero

Musica de Manuel Joves.                    Manuel Joves.

 

Buenos Aires, la reina del Plata          布宜诺斯艾利斯,白银的王国

Buenos Aires mi tierra querida,          布宜诺斯艾利斯,我热恋的土地

escucha mi canción,                   请听我的歌

que con ella va mi vida.                 我的生命与她同行

En mis horas de fiebre y orgía,          在我纵酒狂欢的时候

harto ya de placer y locura,              厌倦了癫狂与玩乐

yo pienso en ti, patria mía,              为了平息我的苦痛

para calmar mi amargura                我想念你,我的祖国.

Noche porteña, bajo tu manto             布宜诺斯艾利斯的夜,在你的遮掩下

dichas y llantos muy juntos van,          幸福与眼泪一起走过

risas y besos, farras corridas,             笑颜与亲吻,流动着的欢笑

todo se olvida con el champán            随着香宾酒而被遗忘

Y a la salida de la milonga               当响起milonga的时候

se oye una niña pidiendo pan,             听见了一个女孩丢失了面包

por eso es que en el gozar                所以在快乐中

siempre solloza una pena.                永远都有痛苦的啜泣

Al compás rezongón de los fueyes        

un bacán a su mina le embrolla,          

y el llorar del violín                     和小提琴的哭泣

va pintando el alma criolla;                涂鸦着后裔们的灵魂

Buenos Aires, cual una querida,           布宜诺斯艾利斯,我的热爱

si estás lejos, mejor hay que amarte,        如果和你相距遥远,更应该热爱你

y decir toda la vida :                     向你讲述整个人生:

antes morir que olvidarte.                 将你永记在心,宁死不忘

 Carlos Gardel