论对外汉语教学的师资及教材建设

                     何干俊

                     (中南民族学院文学院武汉430074)

    摘要:本文认为在对外汉语教学的过程中,师资队伍的建设和教材的编写起着重要的作用,并对如何作好这两项工作进行了论述。

    关键词: 对外汉语教学  师资队伍  教材建设

    “对外汉语教学”是指外国人的汉语教学,是第二语言的教学。英文的直译应当是the   teaching of Chinese to foreigners。一般人认为只要是中国话讲得好,就能教外国人汉语,甚至认为教外国人就像教小孩说汉语一样,最简单不过,这种看法也在一部分从事这项工作的教师中流行,认为教外国人学中文不需要多大学问,不把对外汉语教学作为一项事业来看待,作为一门学科来重视。

    1978年第一期的《中国语文》首次提出“要把对外国人的汉语教学当作一门专门的学科来建设,应成立专门的研究机构,培养专门的人才。”紧接着对外汉语教学研究会成立,1979年又创办我国第一份对外汉语教学专业学术刊物《语言教学与研究》,接着《世界汉语教学》、《学汉语》等对外汉语教学专业学术刊物又相继创刊。1992年北京语言学院更名为北京语言文化大学,成为我国对外汉语教学和研究的中心。对外汉语教学作为一门学科终于得到承认。

    从首次提出对外汉语教学作为一门专门的学科到现在不过30多年,在我国这是一门年轻而极具前途的学科,也是一项极富挑战性的事业,如何做好这项工作,需要解决许多问题,但最迫切而又最需要解决的有两个方面,第一是需要一大批高水平的对外汉语教学师资。第二是需要适用而又有深度的对外汉语教材。

一、需要一大批高水平的对外汉语教学师资

    汉语本来就是联合国六种指定工作语言之一,随着我国政治与经济地位的提高,汉语已经成为国际交往中一种重要的语言,世界各国来华学习汉语的人数越来越多。在这样的背景下,对于受过系统的专业训练的对外汉语教学师资的需求显得尤为迫切。合格的对外汉语教学师资应该是:

    1、具有扎实的现代汉语理论。由于许多人并不了解对外汉语教学的性质和特点,认为只要会说某种语言就能教某种语言,这种观念严重地影响了我国对外汉语教学事业的发展。一个合格的对外汉语教师应该掌握现代汉语的基本知识,一般包括语音、文字、词汇、语法和修辞五个基本内容,了解现代汉语各部分之间的密切联系和相互影响,对现代汉语的规律性要有理性的认识,不但应该知其然,还要知其所以然。例如,现代汉语里,“二”和“2”怎么区别?为什么“减少了三倍”是错误的,为什么我们可以说“恢复疲劳”,这些都是日常生活中常见的语言现象。合格的对外汉语教师对它们的认识应该上升到理论高度,讲出规律性来。

    对外汉语教学的教师还必需熟悉我国的方言知识。我国是一个方言众多的国家,分为八大方言区,汉语方言之多,远远超过欧洲语言的总和,方言方音差距之大,也远远超过欧洲的许多语言。波兰人和俄国人之间可以用各自的母语进行某些基本的交流,而上海人和东北人用各自的方言交谈,则几乎无法沟通。有的方言区zh、ch、sh和z、c、s不分,有的方言区n、l不分,外国人在中国学习汉语不可避免地要接触到各种各样的方言,在教学中适当介绍一些方言知识,讲清楚方言与普通话的对应关系,不仅可以使汉语课上得生动、活泼,而且可以加深对汉语的理解。

    2、了解一定的古汉语常识也是对外汉语教师需具备的素质之一。有一些语言现象仅仅利用现代汉语理论无法讲清楚,必需借助于古汉语的理论,才能把问题讲清楚,讲透彻。比如广东的“番禺”中的“番”读“潘”,不读“蕃茄”的“蕃”;山东的“费县”中的“费”读“秘”,不读“消费”中的“费”;姓氏中的“解”姓读“谢”,不读“解放”的“解”;“区”姓,读“欧”,不读“地区”的“区”;成语中的“暴殄天物”的“殄”字读“舔”,不读“珍贵”的“珍”;“否极泰来”的“否”读作“痞”,不读“否则”的“否”。这些都是因为姓氏、地名和成语往往保存了古音的缘故。

    3、掌握一门外语同样是对外汉语教师需具备的素质之一。对外汉语的教学对象是母语非汉语的外国人,相当一部分外国人的汉语水平是零起点,也就是说,完全不懂汉语,这样一种性质和特点决定了对外汉语专业的教师一定要掌握留学生的母语。曾经有过这样一件事:中文系的老师去教一位零起点的美国学生的汉语,这位老师不懂英语,美国学生不懂中文,教学进行不下去,只有去请翻译,可是这位翻译朋友不懂语言学专业,只要讲到语言学专业方面的问题,就翻译不下去,这种教学效果我们可想而知。

    越来越多的人认识到,只要汉语讲好就能从事对外汉语教学是行不通的,可是在实际的教学当中,不懂留学生母语的汉语教师仍然被安排去教留学生的情况仍有发生。这种情况严重损害了我国对外汉语教学事业的发展,值得庆幸的是国家于1990年6月颁布了对外汉语教师资格审定方法,并已开始对在职的对外汉语教师进行考核,考核的一项重要内容就是对教师外语水平的测定,相信这项政策对提高教师的整体外语水平有促进作用。

    二、关于教材的编写

    索绪尔的结构主义理论曾经对我国的对外汉语教材的编写产生过一定的影响,上个世纪70年代兴起的功能派理论对推动我国教材的发展也曾经作出过一定的贡献,但它们的缺点也是显而易见的。对外汉语教材的编写是一项极其复杂的工作,我们认为一套好的对外汉语教材要以对比语言学理论为基础,反映中国人的思维方式,学生在学习语言知识的同时,通过课文,又能学习中国的文化,只有这样,才能编写出针对性强、满足学生需要的教材。

    1、以对比语言学的原则作为编写教材的理论基础对比语言学是对两种或两种以上的语言进行对比描述,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处。对比语言学的理论在对外汉语教材的编写上具有重大的指导意义,在教材中突出体现目的语与母语的异同,预测学生在学习过程中可能出现的困难,排除母语对目的语的干扰错误,促进母语在目的语学习当中的有益转移。

    例如量词丰富是现代汉语的特点之一,常见的量词有个、张、只、架、座等,因此可以说“一张票”、“二只鸡”、“三架飞机”。英语没有单纯的量词,于是,第一语言为英语的留学生学习汉语时常常漏掉量词,套用英语的结构,说出“一票”、“二鸡”、“三飞机”的表达式。又比如在汉语辅音语音系统中,塞音和塞擦音有送气与不送气的对立,因而汉语中[p]与[p-]、[t]与[t-]、[k]与[k-]成对立音位,这一差别成为汉语音位的区别性特征,而英语的清塞音虽然也有送气与不送气的差别,但并没有对立,因而不是英语音位的区别特征。这些特点应该在教材的编写中体现出来,特别应该强调英汉间的对比,以便学生在运用中有效地防止和纠正错误。

    以对比语言学的原则作为编写教材的理论基础会促进对外汉语教学的发展。对外汉语教学的目的就是培养学生的汉语能力和用汉语进行交际的能力,科德也指出:“学习外语主要是学习跟母语的差别(即不同的表达)。”在教材当中告诉学生可能会出现什么错误,出现的错误有多大,指出错误的具体所在,而不是对学生的错误简单地斥之为“外国腔”,或“不正确的形式”。

    2、教材应该反映中国人的思维模式德国语言学家洪堡特指出:“语言通过一个民族的思维———感觉方式(dieDenk-UndSinnesart)而获得一定的色彩和个性,事实上,这种思维———感觉方式从一开始就影响语言”。每个民族都有自己的思维模式、思维特点,对同一事物都有不同的观察角度。中国人有自己的思维特点,中国人独有的思维模式深刻地影响了汉语,在教材中重视反映中国人的逻辑思维能力,对留学生掌握汉语有极大的促进作用。

    中国传统的思维方式是强调整体,先整体,后部分与细节,从整体到部分,从大到小,体现了一种整体性,也就是说中国传统思维方式的特点是一种整体性思维。这样一种思维倾向深刻地影响了汉语,在汉语的形式上得到了充分的反映。在时间方式的表达上,中国人是年—月—日—时—分—秒,而英美人的思维程序是从小到大,从局部到整体,如写地址,英美是门牌号码—路或街—区—市—州—邮政编码—国家。在社会关系的属性上,中国人的顺序是姓—名,如果有职务,顺序是姓—名—职务,而且,在交际中,为了提高对方的地位,如果职务是副职的话,还习惯上把“副”字省去,而英美人是名—姓,如果有职务,应该明确是正职,还是副职,不可模糊,正职的顺序是职务—姓—名,副职的顺序是副—职务—姓—名。

    思维与语言密不可分,互为前提,中国人的思维特点在汉语上得到了充分的反映,编写一套反映中国人思维特点的对外汉语教材在理论上是行得通的,在实践上也是有效的,希望能尽快见到这类教材问世。

    3、教材应该反映中国文化

    文化决定语言,也影响语言,语言是文化的载体,是文化传承的工具。语言和文化密不可分。英国系统功能语言学家韩礼德(Halliday)说:“学习语言和学习文化是两件不同的事,但它们又相互依存。在学习中,两者缺一不可。”中国语言学家罗常培也指出“不同民族的文化不仅生成语言的特殊语义部分,而且对语言的构词构句模式也产生重要影响。每一个民族的语言都是自己民族文化的一面镜子,或者说语言是历史文化的活化石”。语言和文化关系密切,如果教材不反映目的语文化,那不是好教材,学生如果不学习目的语文化,同样学不好目的语。

    汉民族有自己独特的文化,独特的文化塑造了独特的民族心理,形成了对某些事物的特定看法,反映这些事物的词语在中国人的心理上会产生特定的联想。如“狗”在某些语境中对中国人来说是可憎的动物,人们用它作比喻,于是产生特定的心理联想,与狗有关的词和成语常常含有贬义,含“狗”的词语有“走狗”、“狗腿子”、“看门狗”、“狗咬狗”何干俊:论对外汉语教学的师资及教材建设等,含狗的成语有“狗急跳墙”、“狗头军师”、“狗屁不通”、“狗血喷头”、“鸡鸣狗盗”等,还有与狗有关的俗语,同样含有贬义,“痛打落水狗”、“狗嘴里吐不出象牙来”、“狗眼看人低”等等。可是,在英美国家人心目中狗是可爱的动物,所以有关狗的成语有不少是褒义的,如helpalamedogoverastile(助人度难关,直译:帮瘸狗过阶梯),loveme,lovemedog(爱屋及乌,直译:爱我,也爱我的狗)。

    封建社会统治了中国几千年,宗法等级的观念影响至深,表现在汉语上就是具有庞大而丰富的亲属关系的称谓词语。在言语交际中,讲究亲属称谓的使用,长幼辈份的严格区别。例如,在汉语中伯父、叔父、姑父、舅父区别甚严,不可含糊,伯父和叔父属于旁系,与自己有血缘关系,而且同姓,舅父指母亲的兄弟,与自己有血缘关系,但不同姓,姑父、姨父属于姻亲,没有血缘关系,但是具有婚姻的亲属关系,而英语用uncles统称。与此类似的还有汉语有伯母、婶母、舅妈、姑妈、姨妈,在英语中也没有外延相同的对应词,而用aunts统称。又比如汉语中的表兄、表弟、表姐、表妹,区别一目了然,可以立刻分辨出性别和大小。表兄指舅父、姨妈、姑妈的儿子,比自己年长,表弟指舅父、姨妈、姑妈的儿子,比自己年幼,表姐指舅父、姨妈、姑妈的女儿,比自己年长,表妹指舅父、姨妈、姑妈的女儿,比自己年幼。而在英语中用cousins统称。

    文化的因素早已渗透到语言当中,有意识、有目的地在教材当中介绍一些中国文化,使学生在学习汉语的当中,能够透过字面的意思,去真正全面地掌握汉语。

    参考文献:

  [1]布龙菲尔德:语文论[M],商务印书馆,1980。

  [2]威廉·冯·洪堡特:论人类语言结构的差异对人类精神发展的影响[M],商务印书     馆,1997。

  [3]任远:新一代基础汉语教材编写理论与编写实践[J],语言教学与实践,第二期。

                                                      

                                                             [责任编辑胡勇] 

    文献来源:南昌教育学院学报JOURNALOFNANCHANGCOLLEGEOFEDUCATION第16卷第3期。